Carapacho resultante de la muda de un cangrejo hembra |
Si pensamos en la concha de una tortuga o en la cubierta dura de un crustáceo o de un insecto, nos sale la palabra caparazón y esa es, en efecto, la primera acepción recogida por la RAE... ¡Ahora!
Porque consultando un Casares de los años cuarenta, esa definición se encontraba en sexto lugar, por detrás de su significado original que era la gualdrapa con que se cubría a las caballerías, entre otras cosas.
El término fetén es carapacho (carapaça en portugués), según Corominas, de origen incierto pero prerromano. Curiosamente, y casi como excepción, exportamos la palabra carapacho al francés y de éste pasó al inglés carapace, lenguas en las que sigue teniendo el mismo valor.
Corominas indica el siglo XV como momento en que, por la semejanza de su función de revestimiento, carapace se convirtió por metonimia en caparace, y de ahí a caparazón, desafortunadamente, en el Covarrubias no se recoge ninguna de las dos palabras.
Por cierto, también exportamos a Francia el término caparazón y de ahí pasó a Inglaterra como caparison que ellos pronuncian muy parecido, capárison.
- RAE
- Nemesio Fernández Cuesta, "Diccionario de las lenguas española y francesa comparadas", 1885
- Sebastián de Covarrubias Horozco, "Tesoro de la lengua castellana o española", 2006
- Julio Casares, "Diccionario ideológico de la lengua española", 1942
- Joan Corominas, "Breve diccionario etimológico de la lengua castellana", 1973
- Fernando Corripio, "Diccionario etimológico abreviado", 1979
- The Free Dictionary
- Wikimedia Commons
No hay comentarios:
Publicar un comentario